venerdì 13 aprile 2012

Il lamento dei mendicanti

"Il lamento dei mendicanti" è una canzone scritta e intrpretata da Matteo Salvatore (Apricena 1925 - Foggia 2005), autore di musica popolare di grande talento, che pubblicò le sue cose migliori negli anni sessanta. Il brano citato dà il titolo ad un Lp del 1966, che è anche il primo del cantante pugliese, qui sono presenti altre interessanti canzoni come "Il giorno dei morti", "Padrone mio" e "La notte è bella". La storia di Matteo Salvatore è stata caratterizzata da lunghi periodi di miseria totale, a causa di ciò non frequentò alcuna scuola, rimanendo analfabeta. La sua passione, fin dalla gioventù, si rivelò la musica, in special modo quella popolare della sua regione; compose così, intorno agli anni '50, alcune ballate che gli diedero una certa fama, attirando l'attenzione, tra gli altri, anche del regista Giuseppe De Santis. Fu però Claudio Villa che lo introdusse nel mondo della musica leggera e della discografia, nel 1955 infatti, grazie al cantante romano Salvatore pubblicò i suoi primi 78 giri. Col passare degli anni la sua fama crebbe ed anche intellettuali come Italo Calvino apprezzarono molto le sue canzoni. Drammatico fu per lui il 1973, anno in cui fu accusato di aver ucciso la sua compagna; dopo cinque anni di carcere e dopo la revisione del processo che lo aveva condannato, Salvatore tornò libero continuando a cantare le sue poetiche e semplici canzoni popolari.
 
 
IL LAMENTO DEI MENDICANTI
(Matteo Salvatore)

Facite l'alamosena a 'sti pezzente
e quedde ca ce dete nui pigghieme
quedde ca dete a nui vanne ch'li morte
arrefreschete l'anema d'lu priatorie
Li puverette tutti ce l'anne dete
li ricchi 'nc'anne avute dà nu stozze
o Gesù Criste tu l' a fa' murì
li ricchi lu pene a nnui nun 'nce l'anne dete
Lu sacche già è chiene nu ci li eme
li figghi a nui ci aspettene c'anna a magnà
li chene tirene verse la chesa nostra
li figghi vonnu lu pene ann'a magnà
E sime arrivete a li mura nostra
li figghi a nui ce venne a cumprentà
ch'li mene dint' lu sacche pigghianu lu pene
magnete figghi mia fino a quanno ve saziete.

 
Traduzione: Fate l'elemosina a questi pezzenti / Quello che ci date noi prendiamo / quello che ci date è benedizione per i morti / Siano benedette le anime del Purgatorio / I poveri come noi ci hanno dato quello che potevano / I ricchi, neanche un tozzo di pane / Ah, Gesù! Devi dar loro la morte / I ricchi a noi non hanno dato niente / Il sacco è già pieno e noi ce ne andiamo / I figli ci aspettano per mangiare / I cani ci accompagnano verso casa / I figli vogliono il pane: hanno fame / E siamo arrivati alle mura di casa / I figli affamati ci vengono incontro / Le mani nel sacco, prendono il pane: / Mangiate, figli miei, fino a quando sarete finalmente sazi.

Nessun commento:

Posta un commento